翻譯涉及范圍很廣,其中就有字幕翻譯,做字幕翻譯的時候很多人遇到的問題就是聽不懂,這時候就需要多看多聽。倘若還是聽不懂,哪就是掌握的不多,那么字幕翻譯中要掌握哪些技巧呢?
一、模糊搜索
專有名詞和人名地名:解決方法是根據你聽到的單詞,拼寫一個大概,去Google,一般它給到的推薦就是我們要的答案。
二、翻譯參考
隨著翻譯軟件技術的不斷提高,一直有人不斷質疑將來是否還需要翻譯這個工作。就像阿里推出人工智能鹿班時,人們感嘆設計師要失業了一樣。技術的革新是好事,解放了低級重復的勞動力。在翻譯的過程中,我也有參考谷歌和百度翻譯軟件或者是AI,但只是參考。
翻譯軟件的翻譯大多非常翻譯腔,翻出來的東西不像人話,必須要人工潤色和校對。因為中英文的語序是不同的,同樣中文的語法較為松散和自由,主語的位置靈活,形容詞常常會做動詞,機器往往不能很好的解讀。另外,AI對說話環境的要求高,一旦涉及到多人同時講話的脫口秀之類節目,或者說話人聲音小、發音不標準,周圍環境噪音很大的情況,AI基本上無法準確識別。但是,AI有一個好處,可以識別我們不認識的單詞,幫助我們擴充單詞量。
三、延伸材料的理解
要想翻譯的地道,對內容的理解一定要到位。通常,我會查找視頻中涉及的網站、公司、人們劇名,作為補充資料。同樣,在字幕中進行備注補充,方便大家了解“?!?。